Source: Wings Over Scotland
http://wingsoverscotland.com/the-power-of-six/
Esta é a carta de resposta do Primeiro Ministro Alex Salmond a Cameron ante a súa negativa de aceptar un debate en directo sobre o Referendum
Fonte: Wings Over Scotland
http://wingsoverscotland.com/the-power-of-six/
Dear David,
Estimado David:
I write in response to your letter of 26 September in which you say that you are unwilling to debate the future of Scotland with me.
Escríbolle en resposta á sua carta de 26 de Setembro na que decía que non ten vontade de debatir sobre o futuro de Escócia comigo.
With respect, your arguments for not debating Scotland’s future are undermined by the highly political nature of your letter. You are attempting to place yourself in the position of trying to dictate the terms of the debate on Scotland’s future without being willing to publicly defend your arguments in debate. You seek power without responsibility and that is unacceptable.
Respetuosamente, os seus argumentos para non debatir o futuro de Escócia están debilitados pola alta natureza política da súa carta. Está intentando situarse na posición de dictar os termos do debate sobre o futuro de Escócia sen ter vontade de defender públicamente os seus argumentos en debate. Busca poder sen responsabilidade e iso é inaceptable.
In addition to that clear democratic point, there are five other reasons you should reconsider and overcome your reluctance to debate Scotland’s future:
Ademáis deste claro punto democrático, hai cinco razóns que debería reconsiderar e superar a sua reticencia a debatir o futuro de Escócia.
Firstly, you quite rightly acknowledge the significance of the PSA’s Democratic Innovation Award for the joint work of our two administrations in holding the Scottish independence referendum under the terms of the Edinburgh Agreement. As the principal signatories of the Edinburgh Agreement, the natural progression in these circumstances is a televised, head-to-head debate.
Primeiro, correctamente recoñece a importancia da Democratic Innovation Award do PSA no traballo conxunto das nosas dúas administracións para convocar o Referendum de independencia escocesa baixo os termos do Edinburgh Agreement Como asinantes principais do Edinburgh Agreement, a progresión natural baixo estas circunstancias é un debate televisado cara a cara.
Secondly the Government which you lead is central to the entire referendum debate from the perspective of the No campaign. The reality is your Government continues to make decisions affecting Scotland, such as the implementation of the Bedroom Tax and the deeply unpopular privatisation of the Royal Mail, despite the fact an overwhelming majority of people in Scotland didn’t vote for the Conservative Party. The fundamental argument at the heart of the case for independence is that decisions affecting Scotland should be taken by those who choose to work and live here. Your argument is that many should be taken at Westminster.
Segundo, o Goberno que vostede dirixe é central en todo o debate sobre o referendum dende a perspectiva da campaña do NON. A realidade é que o seu Goberno continua tomando decisións que afectan a Escócia, como a imposición das Bedroom Tax (imposto sobre habitacións valeiras na vivenda) e a profundamente impopular privatización da Royal Mail (servizo público de Correos) a pesares do feito de que unha abrumadora maioría dos escoceses non votaron polos Tory (partido conservador). O argumento fundamental no corazón deste asunto pola indepedencia é que estas decisións que afectan a Escócia deberían ser tomadas por aqueles que elixen traballar e vivir aquí . O seu argumento é que moitas delas deberían ser tomadas en Westminster.
Thirdly, there is worrying evidence that under the current constitutional arrangements your Government intends to cut spending in Scotland. Senior Tory figures, including Scottish Tory Leader, Ruth Davidson, have called for the current Barnett Formula to be abolished. Many Tory MPs wish Scotland’s funding to be slashed above and beyond the huge austerity squeeze already taking place. This is deeply concerning and I believe that a debate on such a crucial issue should take place so you can spell out your Government’s plans to cut public spending in Scotland in the event there is a No vote.
Terceiro, hai preocupantes evidencias que baixo os actuais arranxos contitucionais de que o seu Goberno ten a intención de recortar orzamentos en Escócia. Mandatarios conservadores, incluindo a lider escocesa conservadora, Ruth Davison, ten solicitado que a actual Formula Barnett sexa abolida. Moitos deputados conservadores desexan que os orzamentos de Escócia sexan reducidos ainda mais alá do enorme recorte de austeridade que xa está tendo lugar. Esto é profundamente preocupante e creo que este debate sobre tan crucial asunto debería ter lugar para que vostede poida explicar os plans do seu Goberno de cortar os orzamentos en Escócia no caso dun voto NON.
Fourthly you suggested in Scotland last year that you had an alternative constitutional position to independence. People have the right to know what it is – if indeed it is anything at all – BEFORE the referendum takes place.
Cuarto, vostede suxería en Escócia o ano pasado que tiña unha posición constitucional alternativa á independencia. A xente ten o dereito a saber cal é – si é que de feito hai algo concreto – ANTES de que o referendum teña lugar.
Finally, you suggest I should debate with the Chairman of the No Campaign Alistair Darling. I’m sure that other debates will take place in due course but for the reasons I have made clear the key debate has to be between the head of the Scottish Government – the First Minister of Scotland – and the head of the Westminster Government – the Prime Minister.
Finalmente, vostede suxire que eu debería debatir co presidente da campaña do NON, Alistair Darling. Estou seguro de que outros debates han ter lugar durante o proceso mais polas razóns que acabo de expoñer o debate chave, ten que ser entre o líder do Goberno escocés – o First Minister de Escócia- e o líder do Goberno de Westminster, o Prime Minister.
There’s a whole range of things that Alistair Darling couldn’t answer. For example, the people of Scotland will want to know why your Government won’t sit down and negotiate with the Scottish Government over issues such as sterling or defence arrangements, even when Westminster parliamentary committees have called for such discussions.
Hai un rango enteiro de cousas das que Alistair Darling non podería responder. Por exemplo, a xente de Escócia quererá saber porqué o seu Goberno non sentará e negociará co Goberno escocés sobre asuntos como a libra esterlina ou os arranxos de Defensa, mesmo cando os comités parlamentarios de Westminster teñen reclamado tales debates.
In any case Mr Darling’s direct opposite number in the Yes Campaign is Chairman, Dennis Canavan, the former Labour MP who has become increasingly dismayed at an out of touch Westminster system.
En todo caso o correspondente directo do señor Darling na campaña do YES é o presidente, Dennis Canavan, o ex diputado laborista que está cada vez mais consternado polo desconectado sistema de Westminster
Following the SNP’s majority victory in the last Scottish Parliament election, you made the following comment: “I will campaign to keep our United Kingdom together with every single fibre that I have.” (Daily Telegraph May 7, 2011) You continue to direct your Government, and its taxpayer-funded resources, to make the case against an independent Scotland.
Seguindo a victoria maioritaria do SNP na última elección ao Parlamento escocés, vostede fixo o seguinte comentario: “Farei campaña para manter o noso Reino Unido xunto, con cada fibra que teño” (Daily Telegraph, 7 de maio de 2011) Vostede continua dirixindo o seu Goberno, e os seus recursos pagados polos contribuintes, para argumentar en contra da independencia de Escocia.
That is entirely consistent with your stated intention in the quote above. However your attempt to duck a television debate on the subject is not. Either you stand up and debate or butt out of the debate for good.
Esto é totalmente consistente coa súa intención declarada na anterior cita. Mais o seu intento de agochar un debate televisado sobre o tema non é consistente. Polo tanto, enfronte un debate ou afastese por completo.
The case for a head-to-head debate between us is unanswerable. You should reconsider.
O argumento para un debate cara a cara entre nós é irrebatible. Vostede debería reconsideralo.
Yours for Scotland
Atentamente por Escócia
ALEX SALMOND